Písně Kamla Bhasin žijí dál
- Kategorie: Sloupce
Bina Agarwal píše: Její kompozice se svým posilujícím poselstvím pro ženy a dívky překračují hranice.

Kamla Bhasin, aktivistka, skladatelka, mimořádná komunikátorka a naše spolucestovatelka ve feministické věci už není. Přesto bude žít navždy v našich srdcích a v jejích písních, které budou rezonovat dlouho poté, co lidé zapomenou, kdo je napsal.
Kamla měla vzácný talent vymýšlet vtipná hesla, psát feministické písně podle populárních lidových melodií a posilovat verše pro dívky. Konkrétně jedna skladba ale obletěla konference a kontinenty. Toto bylo (v hindštině): Tod todke bandhanon ko dekho behne ati hain / O dekho logon dekho bahne aati hain / Ayengi, zulm mitayengi, woh to naya zamana layengi…
Sestry prolomily svá pouta a přišly
Podívejte se, vy lidé, sestry přicházejí.
Přijdou, budou bojovat proti útlaku,
Postaví nový svět!
V roce 1984 na první konferenci Indické asociace pro ženská studia (IAWS) v Kerale sály rezonovaly s čerstvě vyraženým Kamlovým Tod todke.
V roce 1992 se píseň dostala na Harvard, když jsem tam učil. Radcliffe uspořádal týden ženské historie na oslavu 200. výročí od Mary Wollstonecraftové Ospravedlnění práv žen. Mezi panelisty patřily Betty Friedan (autorka The Feminist Mystique), Gerda Lerner, Juliet Mitchell, Carol Gilligan, Dessima Williams a já. Mluvila jsem na téma ‚Umístění západní feministické agendy‘ a zakončila jsem své poznámky zpěvem Kamla's Tod todke. Přidali se kolegové z publika, kteří refrén znali.
Píseň Kamla měla velký úspěch. Jenže Betty Friedan, která na pódiu usnula, se s leknutím probudila, dost naštvaná, že ji (hvězdu) upoutala píseň, kterou zpívala mladá žena z jiného kontinentu! (Celá událost byla hlášena v The Harvard Crimson.)
V roce 2004 píseň letěla do Oxfordu. Tehdy jsem byla prezidentkou Mezinárodní asociace pro feministickou ekonomii (IAFFE) a na výroční konferenci IAFFE v Oxfordu jsem pozvala Kamlu a Arunu Roy, aby promluvily na plenárním zasedání nazvaném ‚Empowering Women‘. Kamla skvěle promluvila na skladbě ‚Singing to empower Women: the Subversive Potential of Feminist Songs in South Asia‘, ilustrovala své povídání úryvky svých písní a zakončila Tod todke s plným hrdlem. Mnozí z nás zpívali s ní. Lidé si to stále pamatují jako nejpamátnější panel konference.
Kamla a já jsme se spřátelily v roce 1981, když jsem se vrátila z Institutu rozvojových studií v Sussexu a vrhla se přímo do tehdy nesmírně živého ženského hnutí v Indii a jižní Asii. Ona a já jsme zahájili kampaň proti negativnímu zobrazování žen v médiích. To zahrnovalo nošení žebříku a plechovek s barvami k začernění zvláště urážlivých billboardů po městě; organizování demonstrací mimo kina v Dillí, kde se tajně promítaly filmy s násilnou pornografií; a editaci speciálního čísla časopisu ISIS international/PAWF vydaného v roce 1984 Kali for Women, prvním indickým feministickým vydavatelstvím.
Od 80. let 20. století oživují slogany Kamly četné transparenty na protestních pochodech. Ale psala i pro děti. Její svazek hindských říkanek pro děti z 80. let, Dhammak Dham, byl přeložen do mnoha jazyků, včetně mé angličtiny, a ilustrován Mickey Patelem. V předmluvě vydání z roku 2014 s novým názvem: Práce v domácnosti je práce každého: Říkadla pro spravedlivé a šťastné rodiny píše: Je nutné a naléhavé, aby se v rodinách změnila dělba práce mezi dívky a chlapce, muže a ženy… Potřebujeme knihy, které ukazují ženy v různých rolích a … dívky a chlapce, muže a ženy … sdílení domácích prací. Zvažte některé ilustrativní řádky z jedné básně, kterou jsem přeložil:
Matka celý den pracuje
Přes týden a celou neděli…
Břemeno nese úplně sama
Nosí se až na kost…
Nemyslíte, že je to nespravedlivé?
Neměli bychom pomoci a udělat svůj podíl?
V další z Kamliných básní v hindštině – Protože jsem dívka, kterou musím studovat – říká dcera svému otci mnoho důvodů, proč musí studovat. To je stále aktuální, protože sousední země zakazuje dívkám chodit do školy a rozšiřuje arzenál dalších křižáků pro vzdělávání dívek, jako je Malala Yousafzai.
Povodí Kamla bylo spojeno s mnoha organizacemi — Seva Mandir, FAO, Jagori, Sangat. Poslední dva spoluzaložila. Její písně ale přesahují hranice. Jsou zpívány napříč jižní Asií v původní hindštině a globálně v originále nebo v překladu kampaně One Billion Rising.
Umím si představit, jak Kamla dorazí k nebeským bránám se svými nesčetnými stoupenci, zpívají Tod tod ke bandhanon ko, dekho bahne aati hain. Jak jednou řekla: Také nebe je plné patriarchů, kteří potřebují reformu!
Kamla Bhasin zaujímá jedinečné místo v panteonu feministických aktivistek.
Sbohem příteli, tvé písně žijí dál.
Tento sloupek se poprvé objevil v tištěném vydání 2. října 2021 pod názvem ‚Písně Kamla Bhasina‘. Autor je profesorem rozvojové ekonomiky a životního prostředí, GDI, University of Manchester.