Pokud se sanskrt v Indii nezpopularizuje, pravděpodobně se stane ohroženým jazykem ve své rodné zemi

Jedním z důvodů, proč byl sanskrt omezen na malý okruh lidí, byl úzký rozhled panditů. Nikdy nedovolili, aby se jazyk dostal k obyčejným lidem

Sanskrtský jazyk, sanskrt v Indii, Indie Sanskrtští panditové, sanskrtský ohrožený jazyk, indický expresOd starověku byl sanskrt důležitým jazykem v Indii.

Jazyky nikdy nepatří k určitému náboženství. Ale členové různých náboženských komunit mluví různými jazyky, aby mezi sebou podpořili porozumění. Jde o kulturní pouto, které lidi spíše spojuje, než rozděluje. Pokud by v minulosti hinduisté mluvili pouze jedním jazykem, byla by Indie ochuzena o svou pověstnou rozmanitost. Od dob Alberuniho až po Ram Mohan Roy viděla Indie muslimy, kteří se učili sanskrt, a hinduisty, kteří ovládali perštinu. Dnes je angličtina v Indii široce používaný jazyk a Indové na ni mají stejný nárok jako kterýkoli Američan, Australan, Brit nebo Kanaďan. Pokud muslim učí sanskrt a hinduista arabštinu, nezmění to demografii Indie.

Jedním z důvodů, proč byl sanskrt omezen na malý okruh lidí, byl úzký rozhled panditů. Nikdy nedovolili, aby se jazyk dostal k obyčejným lidem. Indie tedy dnes nemá sanskrt jako svůj první jazyk, jako francouzština ve frankofonních zemích a arabština v západní Asii. Když jazyk nepoužívají obyčejní lidé, zemře přirozenou smrtí. Pokud se sanskrt nestane populárním mezi Indy, pravděpodobně se stane ohroženým jazykem v zemi svého narození.

Názor | M Venkaiah Naidu píše: Mateřský jazyk musí být prostředkem výuky, aby se zachovala kulturní rozmanitost a dědictví Indie



Štěstí se na mě usmálo a stal jsem se studentem perského jazyka a literatury v Indii. Tento jazyk mi odhalil bohatou literární kulturu subkontinentu. Mnoho panditů bylo během Mughalského období velkými učenci perštiny. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi, abychom jmenovali alespoň některé. Podobně byly sanskrtské texty jako Gíta, Rámájana, Mahábhárata a Upanišady přeloženy do perštiny muslimskými učenci. Mnoho sanskrtských textů, které dnes nejsou dostupné v původním jazyce, přežilo v perštině. Oblast učení je otevřená pro všechny a bohyně Saraswati žehná každému hledači poznání bez ohledu na kastu, vyznání, barvu pleti nebo podnebí. Alberuni se tak mohl naučit sanskrt a Ram Mohan Roy ovládal arabštinu a perštinu.

Těžko říct, zda byl Mirza Ghalib sanskritista. Člověk si však může být jistý, že sanskrtské kultuře a étosu rozuměl lépe než ti ze sanskrtského oddělení Banaras Hindu University, kteří protestovali proti jmenování Firoze Khana na fakultu. Ghalibova báseň Chiragh-e-Dair (Chrámová lampa) v perštině je zářivou poctou Banarasovi. Skládá se ze 108 dvojverší, jako je růženec hinduistů. Těchto 108 dvojverší vykouzlí siluety Banarů proti Ganga spolu s nádhernými řadami uctívačů idolů, bráhmanů a hinduistických chrámů. Ghalib byl na cestě do Kalkaty v roce 1827 a zastavil se v Banaras na čtyři měsíce. Viděl město dmychadel lastur jako Mekku Indie – Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Názor | Gyanendra Pandey píše: Indové kdysi projevovali hrdost na mnohojazyčnost. Návrat instrumentální angličtiny signalizuje novou fázi

Od starověku byl sanskrt důležitým jazykem v Indii. Obsahuje velkou moudrost a znalosti. Íránci a Arabové ve starověku a středověku a Evropané v moderní době projevili zájem o její klasické texty a přeložili je. Neudělali tím ostudu sanskrtu. Naopak, internacionalizovali to – něco, co panditi nedokázali. Jejich konzervativní pohled zajistí, že jazyk nikdy nezíská masovou popularitu. Možná to je důvod, proč sanskrt necestoval za hranice Indie a nestal se prostředkem její kultury a civilizace.

Indové často citují Vasudhaiva Kutumbakam, aby prokázali svou katolicitu a velkorysý étos indické civilizace. Vývoj sanskrtu jednou ilustroval tohoto ducha, měl by tak učinit znovu.

Kabir Das správně řekl: Nesmíme se ptát svatého na jeho kastu. Pokud o něm musíme něco vědět, musí to být jeho znalosti.

Tento článek se poprvé objevil v tištěném vydání 2. března 2020 pod názvem Jazyk přes hranice. Spisovatel, 24 let, je doktorandem v Centru pro perská a středoasijská studia na Jawaharlal Nehru University

Názor | M. Rajivlochan píše: Ať už hindštinu nebo jakýkoli jiný jazyk, musí existovat pádný praktický důvod se ji učit